Maxims & Wise Counsel
Robudh aíbhnes gan eocha dam-sa sin,
7 robudh chuirm gan chorna,
7 robudh chonách gan cheól,
7 robudh thigernas gan taithighe ,
7 robudh iasacht gan indlacad dam-sa.
(would be * festivity * without * horses * for me * that /
& would be * feast * without * drinking horns /
& would be * wealth * without * music /
& would be * lordship * without * visiting /
& would be * loan * without * repayment * for me)
That would be like a festival without horses for me,
and a feast without drinking horns,
and having wealth without music,
and being a lord without receiving guests,
and a loan without its return.
In the tale "Cath Maighe Léna", Conn offers Eógan Mór the greater part of Ireland in order to avoid a costly battle. Conn withholds Temair, however. Eógan refuses the offer, which he considers incomplete, in these metaphorical terms.
Ní- curu díanu -dénae
(not - contracts * swift - you should make/
so that it may not bring you * after-weeping)
You should not make hasty contracts
Lest it should cause you later lamentation.
These lines of verse, warning you to look before you leap, are found in §28 of "Di Astud Chor". The translation is by Neil McLeod. See also "Ar in bith án astaither" in this collection for the centrality of contracts in early Irish society.
Ar in bith án astaither
A coraib bél bertaigter.
(for * the * world * splendid * is established /
from * contracts * of lips * that are proclaimed)
For the great world is secured
By contracts which are proclaimed.
These two lines of verse are from §36 of "Di Astud Chor". The translation is by Neil McLeod. In traditional Irish law, contracts -- formal agreements between individuals -- were the bedrock on which an ordered society was established. The "social contract" that allowed men to live together without destructive conflict in early Ireland was literally a network of deliberate civil contracts that individuals entered into in public rituals.
Is dénti áil d'éicin.
(is * to be made * wish * of necessity)
Make a virtue of necessity.
This maxim is almost certainly borrowed from St. Jerome's "Facis de necessitate virtutem." Our version is found in "In Cath Catharda" (lines 2702-05 of the text in "Irische Texte" 4, pt. 2), which is the Irish retelling of Lucan's "Pharsalia", where it is called a "senbriathar" or old saying:
"Dano is [s]enbriathar la cach 'is denta ail d'egin'. Is eigin daibsi bas d'fagbail amarach gen cob ail daib, air ni fil conair teichidh nó asrus eloda agaib."
The related expression "Rinne sé áil den éigean" is found in Modern Irish.
Is báeth nech conid- fri robaíth -ruici.
(is * irresponsible * anyone * who- with * greatly irresponsible one -meets)
Anyone is irresponsible who has dealings with the truly irresponsible.
Anyone is an idiot who consorts with a real idiot.
This maxim from the Laws, quoted in O'Davoren's Glossary, warns that having dealings or any sort, including the romantic sort, with someone who is "báeth" will end in tears. The semantic range of "báeth" includes "wild, reckless, thoughtless, wanton, licentious, irrational, foolish, incompetent".
Ferr teiched tairisem.
(better * fleeing * (than) remaining)
It's better to flee than to stay.
This three word maxim from "Bríathra Flainn Fína maic Ossu" is fleshed out somewhat in the modern version "Is fearr rith maith ná drochsheasamh." (A good run is better than a bad stand. Discretion is the better part of valor.)
Immgaib ág ocus not·imgéba.
(avoid * battle * and * it will avoid you)
Avoid a fight and it will avoid you.
Given in "Passions and Homilies" as the Irish equivalent of "Devitabis periculum et devitabit te." An almost identical version of the maxim is used as the first line of a poem in FDG (p. 172): "Imgaib ágh 's rod imgéba." Compare both "Is cian ó ghuasacht cech faitech" and "Ná hinguib, ná hindsaig ág" in this collection.
Is cian ó ghuasacht cech faitech.
(is * far * from * peril * every * cautious one)
A wary man is far from danger.
This saying is found in "Passions and Homilies" (4863). Ó Longáin's Collection in "A Miscellany" has another, more recent version of the same advice: "Bíodh eagla ort is ní baol duit."
Cách a bfuil acat i tig
etir ith is blicht is mil,
nocha berair lat ar sét
in tan racha d'éc, a fhir.
(all * that * is * at you * in * house /
between * grain * and * milk * and * honey /
not * is carried * with you * on * road /
the * time * you will go * to death * o * man)
Everything you have at home,
all your honey, milk and grain,
you can't take with you on the road
when, my friend, you go to death.
This is the third and final stanza of a poem on generosity edited by Kuno Meyer from MS Laud 615, p. 101, in ACL III.3.
Mór in bét!
Immad sliged ocus sét
tar lebaid na sruthi soer,
tar nar chóir acht óen de chét.
(great * the * calamity /
abundance * of ways * and * paths /
across * bed * of the * streams * noble /
across * would not be * right * but * one * of * hundred)
What a pity!
Many are the roads and ways
across the bed of noble rivers,
yet only one in a hundred is right.
A quatrain left in the margin of a page in the Lebor Brecc, edited and translated by Kuno Meyer in ZCP.II.225. See also "Is mór in bét" in this collection.