Woe
Tussu d’éc, missi d’anad...
Tussu d’éc, missi d’anad,
sírdursan ar sírscarad.
(you * to die * I * to remain
eternal sadness * our * eternal separation)
For you to die, for me to remain,
The everlasting sadness of our separation.
Rot·gíuil ind shrathar dodcaid.
Rot·gíuil ind shrathar dodcaid.
(has-stuck-to-you * the * pack-saddle * of ill-luck)
The pack-saddle of misfortune has stuck to you.
Is snáth-gherradh saeghail...
Is snáth-gherradh saeghail ocus is aitherrach aimsire dam-sa!
(is * thread-cutting * of lifetime * and * is * change * of time/weather * for me)
It is a cutting of life’s thread and a reversal of fortune for me!
Dirsan lemm!
Dirsan lemm!
(calamitous * with me)
Woe is me!
Fó mo ruach...
Fó mo ruach!
Comrac fri mnaí mo druad:
sech romfácaib mo bhean féin,
bean mo druad ní romaithgéin.
(good * my * mire /
[sexual] encounter * with * wife * of my * druid /
besides * (that) has left me * my * wife * own /
wife * of my * druid * not * has recognized me)
Mine is a fine mess!
A tryst with my druid’s wife:
not only has my own wife left me,
my druid’s wife ignores me.
Uch a lám...
Uch a lám,
ar scribis de memrum bán!
Béra in memrum fá buaidh,
is bethair-si id benn lom cuail cnám.
(och * o * hand/
all that * you wrote * of * parchment * white/
you will carry * the * parchment * under * fame/
and * you will be * in-your * tip * naked * of heap * of bones)
Alas, hand,
so much white parchment you’ve written!
You will make the parchment famous,
and you will be the naked tip of a heap of bones.
Am trú-sa trá!
Am trú-sa trá!
(I am * a doomed man - emphatic * indeed)
I’m doomed for sure!
Is mucc remi·tuit mess.
Is mucc remi·tuit mess.
(is * a pig * that falls before * acorn crop)
He is a pig that dies before the acorns fall.
Is mór in bét!
Is mór in bét!
(great * the * calamity)
What a pity!
At-chíu forderg, at-chíu ruad.
At-chíu forderg, at-chíu ruad.
(I see * crimson * I see * ruddy)
I see crimson, I see red.